——中國(guó)憲法官方英譯本中的若干亮點(diǎn)與問(wèn)題
中國(guó)82憲法文本缺少解釋,使得對(duì)憲法文本尤其是關(guān)鍵條款、詞匯的理解上缺乏有效的共識(shí)。在缺乏官方解釋的背景下,學(xué)者對(duì)憲法的理解只能從文義、結(jié)構(gòu)、歷史等角度進(jìn)行學(xué)理解釋。本文提出的問(wèn)題是,能否通過(guò)憲法的官方外文譯本理解憲法文本的含義?通過(guò)這一途徑得出的結(jié)論是否較之于一般的學(xué)理解釋更具有正當(dāng)性?
通過(guò)中國(guó)憲法的外文譯本理解中國(guó)憲法本身,乍一聽(tīng)似乎有些可笑。中國(guó)的憲法文本,何以要通過(guò)對(duì)其外文譯本的解讀得出真正的含義?然而不可否認(rèn)的是,任何一種語(yǔ)言在表意方面都有其強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng)。就中文而言,表達(dá)親屬關(guān)系必然是強(qiáng)項(xiàng),而英文在此方面則遜色很多。英文中的uncle遠(yuǎn)沒(méi)有中文里叔伯舅等表達(dá)得清楚。同樣,在法律方面,中文中的“法律“到底包含哪些內(nèi)容,似乎也可以通過(guò)英文表達(dá)得更清楚。在法律文本的翻譯中,必然涉及對(duì)文本的解釋和理解問(wèn)題。關(guān)鍵是,在諸多翻譯文本中,如何選擇作準(zhǔn)文本?
本文此次選擇的中國(guó)憲法英譯本是全國(guó)人大常委會(huì)法工委編譯、人民出版社2004年出版的憲法中英文對(duì)照本。全國(guó)人大常委會(huì)法工委雖然無(wú)權(quán)解釋憲法,但其對(duì)憲法文本的解讀,在缺乏憲法解釋的情況下,顯然具有最高的正當(dāng)性(更何況其諸多的法律答復(fù)在實(shí)踐中被作為正式的依據(jù))。通過(guò)對(duì)憲法英譯本的解讀,我們能夠得到一些有意思的結(jié)論,發(fā)現(xiàn)一些有意思的問(wèn)題。
1.中國(guó)Style
在“中國(guó)模式“成為熱詞之時(shí),在憲法學(xué)研究上,以童之偉教授為代表的一些學(xué)者提出要回歸憲法文本,從”中國(guó)模式“回到”中國(guó)特色“。那么,”中國(guó)特色“如何表述?中國(guó)憲法第18修正案將”有中國(guó)特色社會(huì)主義“改為”中國(guó)特色社會(huì)主義“,起初在政治課本里了解到,”有“字的刪除,顯示的是中國(guó)的自信。從英譯本中,這種自信更為明顯。
有中國(guó)特色的社會(huì)主義,英譯本為:socialism with Chinese characteristics
中國(guó)特色社會(huì)主義,英譯本為:Chinese-style socialism ,
顯然,“中國(guó)范兒“要比”中國(guó)模式“更霸氣。
2. 人民民主專政與民主集中制
長(zhǎng)久以來(lái),如何理解憲法第一條中“人民民主專政“中的”民主“和”專政“的關(guān)系和”專政“的含義,如何理解憲法第三條中”民主集中制“中的”民主“與”集中“的關(guān)系,一直是大多數(shù)憲法學(xué)著作中語(yǔ)焉不詳?shù)膯?wèn)題。原因在于這兩個(gè)詞匯的政治色彩,尤其是意識(shí)形態(tài)色彩過(guò)于濃厚,已經(jīng)超出了釋義憲法學(xué)和規(guī)范憲法學(xué)的范圍,只能借用政治學(xué)中教義式的解讀。”民主“之于”專政“和”集中“,到底是并列關(guān)系還是修飾關(guān)系?
從英譯本來(lái)看,答案很明顯:
人民民主專政:people’s democratic dictatorship,即民主的專政;
民主集中制:democratic centralism,即民主的集中制;
可見(jiàn),全國(guó)人大常委會(huì)法工委認(rèn)為,“民主”在上述兩個(gè)詞匯中,均起的是修飾作用,而中心詞乃是“專政”和“集中”。這樣一來(lái),憲法的階級(jí)色彩和集權(quán)色彩陡然上升。這種翻譯是否合適?這種理解又是否符合憲法的核心精神?而且dictatorship既可以理解為專政,亦可以被翻譯為專制,如何從規(guī)范層面劃分專政與專制,尤其是冠以“民主”的專政和專制?
3.憲法文本中的“法律“是否包含憲法?
這個(gè)問(wèn)題可以說(shuō)是憲法文本中最為根本的問(wèn)題,若與憲法第126條聯(lián)系起來(lái),還涉及到憲法在司法實(shí)踐中的適用問(wèn)題,其出發(fā)點(diǎn)是憲法序言中的“以法律的形式”這一措辭。
范進(jìn)學(xué)教授從憲法文本出發(fā),認(rèn)為憲法文本中“憲法和法律”并列出現(xiàn),意味著憲法和法律的區(qū)分,即憲法文本中的“法律”不包含憲法。(范進(jìn)學(xué):憲法實(shí)施,到底實(shí)施什么?載《學(xué)習(xí)與探索》2013年第1期)。憲法第5條、第33條、第53條、第66條、第100條均出現(xiàn)了“憲法和法律”的措辭。憲法和法律并列出現(xiàn)在同一條款中。范進(jìn)學(xué)教授的解釋從中文角度出發(fā),亦無(wú)不可,但如果從本版英譯本出發(fā),則會(huì)得出不同的結(jié)論。
首先,序言中“以法律的形式”,英譯本作:in legal form,“具有最高法律效力”,譯作:has supreme legal authority。Legal一詞顯然是確認(rèn)了憲法的法律性。
其次,從憲法第5條、第33條、第53條、第66條、第100, 條的英譯本來(lái)看,“憲法和法律”“憲法、法律”均被統(tǒng)一譯作:the Constitution and other laws。一個(gè)“other”即清楚的表明,憲法屬于“法律”,“憲法和法律”更清楚的表述為“憲法和其他法律”。
由此推及憲法第126條,“人民法院依據(jù)法律獨(dú)立行使審判權(quán)”,本版譯作The people’s courts exercise judicial power independently, in accordance with the provisions of law”
很顯然,這里使用的是”law“而非”laws“,抽象的”law“是否包含憲法?從上面的分析來(lái)看,答案是肯定的。
4.憲法實(shí)施:什么是實(shí)施
“憲法實(shí)施”這一概念向來(lái)是中國(guó)憲法學(xué)里的爭(zhēng)議點(diǎn)之一,當(dāng)它和“憲法適用”聯(lián)系在一起,又扯出無(wú)數(shù)的是非來(lái),關(guān)鍵在于,沒(méi)有權(quán)威的解釋告訴我們,什么叫實(shí)施?
憲法文本中,關(guān)于憲法的實(shí)施,一共有四處,分別位于序言、第62條、第67條和第76條,分別譯作:its (the Constitution,加注)implementation,the enforcement of the Constitution,its(the Constitution,加注)enforcement ,the enforcement of the Constitution。另外,憲法第99條措辭為“確保憲法的遵守和執(zhí)行”(ensure the observance and implementation),與憲法實(shí)施有著相同的趣旨,第5條、第53條、第76條都有“遵守憲法”(abide by the Constitution),但與憲法實(shí)施的主體不同,可以不予考慮。
可見(jiàn),全國(guó)人大常委會(huì)法工委對(duì)于“實(shí)施”的理解,更偏重于enforcement。事實(shí)上,憲法序言中宣言和綱領(lǐng)意義上的“實(shí)施”與憲法正文中規(guī)范意義的“實(shí)施”分別譯為implementation和enforcement是恰當(dāng)?shù)摹?/span>Implementation是強(qiáng)調(diào)的是法之應(yīng)然與實(shí)然的相互連接(見(jiàn)涂新云:三十而思 八二憲法 核心規(guī)范之實(shí)證化難題,載《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào)》2012年第6期),而enforcement更強(qiáng)調(diào)法律規(guī)范的貫徹與執(zhí)行。如果細(xì)細(xì)品味,enforcement指涉的更多是判決之后的事情。
遺憾的是,憲法中并沒(méi)有出現(xiàn)憲法適用(application),implementation、enforcement和observance并存,注定這場(chǎng)概念的爭(zhēng)議還要持續(xù)下去。
5.公私財(cái)產(chǎn)的平等保護(hù)
林來(lái)梵教授在《從憲法規(guī)范到規(guī)范憲法》一書中,曾對(duì)現(xiàn)代憲法中“神圣“一詞的存在不以為然,而《物權(quán)法》當(dāng)年違憲的嫌疑,乃是源于憲法第12條第1款比憲法第13條第1款多出一個(gè)”神圣“,將”社會(huì)主義的公共財(cái)產(chǎn)“和”公民的合法的私有財(cái)產(chǎn)“置于不同力度的保護(hù)之下。童之偉教授認(rèn)為,憲法第12條與13條有整合的必要,憲法應(yīng)規(guī)定統(tǒng)一的財(cái)產(chǎn)保障條款。有意思的是,本版英譯本中,對(duì)公共財(cái)產(chǎn)和私有財(cái)產(chǎn)的保護(hù),措辭一模一樣。
憲法第12條第1款,譯作:Socialist public property is inviolable.
憲法第13條第1款,譯作:Citizen’s lawful private property is inviolable.
此處,“神圣“一詞的省略是故意還是無(wú)意?
除憲法第12條外,“神圣“一詞,還分別出現(xiàn)在憲法總綱中(臺(tái)灣是中國(guó)的神圣領(lǐng)土[sacred territory],完成統(tǒng)一是全中國(guó)人民的神圣職責(zé)[inviolable duty])和憲法第55條(保衛(wèi)祖國(guó),抵抗侵略是每一個(gè)公民的神圣職責(zé)[honourable duty])。可見(jiàn),”不可侵犯“和”神圣“,在某種語(yǔ)境下似乎可以互換。從財(cái)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的角度來(lái)說(shuō),不管inviolable一詞是否含有”神圣“的意思,至少,兩個(gè)條款一致的措辭并非譯者疏忽,而是有意為之。公共財(cái)產(chǎn)和私有財(cái)產(chǎn)的保障在措辭上實(shí)現(xiàn)了平等。
6.職權(quán)的劃分與制約
作為名詞的“權(quán)力“(power)在憲法文本中出現(xiàn)的次數(shù)并不多,而作為名詞的”職權(quán)“(function and power )則多次出現(xiàn),似乎成為了”權(quán)力“的替代詞。除了憲法第3條中地分權(quán)條款之外,憲法第135條是難得一見(jiàn)的分工條款,更出現(xiàn)了“制約”這一憲政意義上的關(guān)鍵詞。
但是,中國(guó)憲法上的分工明顯不同于憲法上的分權(quán)(the separation/division of the power )。以憲法第135條為例:
“應(yīng)當(dāng)分工負(fù)責(zé),相互配合,相互制約,以保證準(zhǔn)確有效地執(zhí)行法律”,譯作:“shall…divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law. ”
可見(jiàn),憲法第135條分的不是權(quán)(power),而是職能(function),但講究制約(check)。中國(guó)憲法和正統(tǒng)的中國(guó)憲法學(xué)既然不以西方的分權(quán)制衡學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ),自然要發(fā)展出自己的一套理論。權(quán)能分開(kāi)理論自孫中山先生始,繼而為民國(guó)中期之后正統(tǒng)的憲法學(xué)理論,新中國(guó)憲法和憲法學(xué)發(fā)展至今,似乎仍能夠看到該理論的影響,這是文字的巧合,還是在憲法民族化過(guò)程中,分權(quán)理論一直受到本土理論的頑強(qiáng)抵抗,經(jīng)久不息?
7.計(jì)劃生育條款的翻譯
憲法第25條的“計(jì)劃生育”,譯作“family planning”,而不是更為直白的“birth planning”或“birth control”。從“計(jì)劃生育”到“計(jì)劃家庭”,英譯本似乎是對(duì)計(jì)劃生育條款的一種美化和潤(rùn)色,畢竟“birth planning”或“birth control”對(duì)公民個(gè)人生育權(quán)的侵犯過(guò)于明顯,而“family planning”將家庭而非更人作為中心。這是否也能夠說(shuō)明,全國(guó)人大常委會(huì)法工委在解讀憲法的時(shí)候,也意識(shí)到,在執(zhí)行計(jì)劃生育政策的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)保持對(duì)個(gè)人的足夠尊重?
來(lái)源:作者博客
