據(jù)中國(guó)政法大學(xué)法學(xué)院消息,2021年6月15日,“道法古今”講堂第三十二講“尋找家庭法的‘活化石’?——哲美森與《刑案匯覽》”在騰訊會(huì)議順利舉辦。本次講座由華東政法大學(xué)法律學(xué)院于明教授主講。中國(guó)政法大學(xué)法學(xué)院李倩老師、法律古籍整理研究所桂濤老師,南京師范大學(xué)李洋老師參加與談。本次講座由法學(xué)院謝晶老師主持,校內(nèi)外近百位師生在線參與了此次活動(dòng)。
于明老師首先詳細(xì)介紹了清末英國(guó)駐華官員、漢學(xué)家哲美森的生平、著述及其翻譯《刑案匯覽》的刊載物——《中國(guó)評(píng)論》,將哲美森在19世紀(jì)80年代翻譯《刑案匯覽》的動(dòng)因、選取其中九個(gè)案例的偏好作為引發(fā)深入思考的兩大問(wèn)題。于明老師指出,哲美森的原意是在中國(guó)尋找到和英國(guó)判例匯編相當(dāng)?shù)呐欣l(fā)現(xiàn)《刑案匯覽》無(wú)法如英國(guó)判例總結(jié)出“一般原則”,是“令人失望”的。并且,在哲美森看來(lái),中國(guó)的“民法”規(guī)則主要不來(lái)源于法典,而來(lái)自于“無(wú)法追憶的習(xí)慣”(immemorial custom),足以讓中國(guó)的家庭法與英國(guó)的普通法建立起類(lèi)比關(guān)系,故其翻譯《刑案匯覽》的九個(gè)案例均集中在婚姻家庭法領(lǐng)域。
于明老師表示,哲美森的關(guān)切在律例與人情的沖突。他所翻譯的“劉七案”及“任統(tǒng)信案”,分別展示了婚約的嚴(yán)苛效力以及居喪改嫁中律例對(duì)人情的妥協(xié)和退讓。而其翻譯的“李龍見(jiàn)案”,則呈現(xiàn)出中國(guó)古代立嗣繼承上“應(yīng)繼”與“愛(ài)繼”的矛盾。哲美森認(rèn)為,中國(guó)人的婚約觀念、“宗”與羅馬法“宗親”在血緣關(guān)系上的重大分歧,實(shí)質(zhì)是對(duì)宗法秩序的捍衛(wèi),而對(duì)親人自然情感的讓步和追求家庭和睦的趨向,又顯現(xiàn)出中國(guó)古代司法的人情底色。哲美森業(yè)已觸及到中國(guó)傳統(tǒng)家庭法的核心問(wèn)題——血緣與情感。
于明老師認(rèn)為,哲美森深受梅因的影響,試圖在維多利亞時(shí)代英國(guó)歷史人類(lèi)學(xué)的智識(shí)背景下,在保留了較多古代習(xí)俗的東方世界中“重返活的歷史,并與化石人類(lèi)相對(duì)話”。同時(shí),哲美森超越了梅因在印歐語(yǔ)族內(nèi)部比較的束縛,辨別了中國(guó)家庭法與印歐語(yǔ)族的差異在血緣與情感,是具有洞見(jiàn)性的認(rèn)識(shí)。但是,哲美森又陷于梅因“進(jìn)步社會(huì)”與“停滯社會(huì)”的二分法中,以歐洲中心主義的視角和殖民者的姿態(tài),將中國(guó)視作反襯西方社會(huì)進(jìn)步性的“腳注”,可能遮蔽了中國(guó)傳統(tǒng)家庭法的合理性,是其理論偏見(jiàn)和局限。
在與談環(huán)節(jié),李倩老師表示,西方學(xué)者的研究有助于我們觀察中國(guó)傳統(tǒng)法律的特點(diǎn)和全貌,有中國(guó)學(xué)者身處其中不易達(dá)到的效果。中西方文明有不同的邏輯和敘事體系,會(huì)產(chǎn)生相互的不理解和沖突。中國(guó)法律史研究需要重視比較法的方法,促成中西方文明的溝通和交流,既要看到外國(guó)學(xué)者的中國(guó)法研究,也要關(guān)注外國(guó)法律史的原貌,以更廣闊的視域發(fā)現(xiàn)人類(lèi)法律文明的共性。李倩老師還向于明老師提問(wèn):如何從法律史的角度評(píng)價(jià)哲美森的《中國(guó)家庭法與商事法》的價(jià)值。
桂濤老師指出,于明老師的講座是從史料出發(fā)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的典范,具有歷史感。哲美森翻譯《刑案匯覽》雖可置于時(shí)代背景加以考察,但促使哲美森個(gè)人翻譯的具體契機(jī)可以繼續(xù)闡發(fā)。同時(shí),桂濤老師提出,哲美森借立嗣案例所歸納出血緣為傳統(tǒng)的中國(guó)家庭法,與理學(xué)的關(guān)注和宗族的創(chuàng)設(shè)有密切聯(lián)系。但是在《春秋》《左傳》及唐律之中,禁止立異姓為嗣的規(guī)制對(duì)象大多是上層貴族而非平民小家庭,具有政治涵義,能否把這視為中國(guó)家庭法的“傳統(tǒng)”,是值得商榷的。在哲美森西方中心主義的先見(jiàn)下,如何評(píng)價(jià)他歸納中國(guó)家庭法“血緣與情感”的特征,在何種意義上可以稱為“洞見(jiàn)”?最后,哲美森的研究如何為英國(guó)在華殖民事業(yè)提供了服務(wù),也希望于老師能予以回應(yīng)。
李洋老師介紹了哲美森先翻譯《大清律例》再翻譯《刑案匯覽》的始末,認(rèn)為哲美森對(duì)清律的注釋集中于《大清律例》的翻譯,故對(duì)《刑案匯覽》的注解較少。哲美森所譯《大清律例》篇章凸顯了以家庭為中心的律典體系化規(guī)制,表現(xiàn)出西方人對(duì)中國(guó)法律的理解從“野蠻論”向“區(qū)別論”的轉(zhuǎn)變,關(guān)注西方人的在華法律利益。其所譯《兵律》表現(xiàn)出哲美森的殖民傾向,有功能主義的考量。
于明老師就上述問(wèn)題作了回應(yīng),認(rèn)為1880年哲美森成為法律人,后又擔(dān)任英國(guó)駐華法官是其個(gè)人轉(zhuǎn)向的節(jié)點(diǎn),而西方漢學(xué)著作有助于發(fā)現(xiàn)中國(guó)文明的特質(zhì)。最后,謝晶老師對(duì)于明老師及各位與談老師的精彩講述表示感謝,并對(duì)于老師再次蒞臨法大表示期待。至此,本次講座圓滿結(jié)束。
