“你的論點,我們可以說是政治論點,既不恰當,也與本案無關(guān)。法律是本法庭的唯一偶像,而不是治外法權(quán)的歸還或取消,我寧愿行正義——雖然這樣做也許會構(gòu)成廢除治外法權(quán)的障礙——也不愿意歪曲正義,如果這樣可以加速或促進治外法權(quán)的廢除”!獏墙(jīng)熊
1924年5月15日,在國外著名幾所大學(xué)求學(xué)四年后,意氣風(fēng)發(fā),年輕有為的法學(xué)家吳經(jīng)熊打算回國。在寫給他的良師益友,大法官霍姆斯的告別信中,他這樣寫到:“去啟蒙,去使卑微者高尚,使無樂者歡樂,使工人獲得基本工資,使無房者有住處,掌握生命并將它引向更純凈的通道——這些問題是我要致力于解決的。”他相信中國將要步入一個法律的文藝復(fù)興時代,這將改變這個世界上最古老的民族,他自信在這一過程中,自己將發(fā)揮“孟德斯鳩式的作用”。他這樣安慰老師,“您可以確定,您播的種子將會在那片遙遠的土地上獲得豐收!
某種程度上,吳經(jīng)熊的確實現(xiàn)了他當初的理想?此貒笠贿B串光鮮的履歷就能知道大概,1924年擔(dān)任東吳大學(xué)教授、上海公共租界工部局法律顧問,1927年任上海特區(qū)法院法官、東吳大學(xué)法學(xué)院院長,1928年任立法委員、司法院法官,1929年任上海特區(qū)法院院長,1933年任立法院憲法草案起草委員會副委員長,1945年任國民黨第六屆候補中央執(zhí)委,1946年任駐教廷公使、制憲國民大會代表等。他在中國法學(xué)界可謂聲望日隆,有媒體稱贊他審判是“所羅門王坐在審判席上”,民間有一種傳統(tǒng)的說法稱他為“吳青天”,他的妻子去商店購物被人認出,店家說任她挑選商品不用當場付現(xiàn)金。
1929年夏天,他升任首席大法官后,又審判了著名的“盧雷特案”,轟動上海和國際法學(xué)界。當時的被告律師費須爾博士威脅說:假如審判者對外國人太苛刻,便會延遲或阻礙治外法權(quán)的取消。對此,吳經(jīng)熊的回答針鋒相對:“你的論點,我們可以說是政治論點,既不恰當,也與本案無關(guān)。法律是本法庭的唯一偶像,而不是治外法權(quán)的歸還或取消,我寧愿行正義——雖然這樣做也許會構(gòu)成廢除治外法權(quán)的障礙——也不愿意歪曲正義,如果這樣可以加速或促進治外法權(quán)的廢除”。1930年,他辭去法官的工作,開辦律師事務(wù)所,因為上海人都早已知道他是深諳法律的法官,蜂擁而至,門庭若市,爭當他的客戶。僅在開頭的一個月里,就收到了堆積如山的案子,他一個月的收入就超過了4萬美元,比當法官和教授加起來的還要多。這位年輕的民國大律師成了一位不折不扣的花花公子,整日地交際應(yīng)酬,不日不夜,沉湎于酒色算命之間。
在《超越東西方》這本吳經(jīng)熊的自傳中,我們可以看到他對當年生活的懺悔。但是這種懺悔不僅僅是自省之中的幡然醒悟,而是皈依天主教的結(jié)果。這本自傳的奇特之處在于,這不是一本法學(xué)家的自傳,而是一本天主教徒的懺悔錄。用他自己的話說,他不是在寫自傳,而是在書寫他的“靈魂之旅”。法學(xué)只是他人生途中眾多興趣和愛好的一種,或者說是他的塵世修行的手段,正如他的學(xué)者身份,翻譯《圣經(jīng)》的工作,都是為了尋找彼岸的生命困惑。而我的閱讀困惑是,為何他的人生經(jīng)歷如此大的轉(zhuǎn)變?
坦白說,這本自傳乍眼看有點像書市中大行其道的靈修書和心靈雞湯讀物,尤其是其中的語言的過于華美和詠嘆調(diào)的句子,以及部分章節(jié)中的書信與日記的拼湊,都容易產(chǎn)生輕視的印象。但是對一個享譽國際的法學(xué)家的皈依之旅,我還是產(chǎn)生了很大的閱讀興趣。1936年10月13日,他在日記中寫下了一段懺悔:“我用一個又一個東西來代替宗教,但它們?nèi)疾荒軡M足我。友誼?我發(fā)現(xiàn)我的朋友們都不太完善。書本?你越博學(xué),就越是被人的智慧的清淡無味所煩擾。科學(xué)?它只是宗教的一部分,這部分使得我們狡猾如蛇。官位?你爬得越高,你的人生就越空虛。錢?我曾掙過大量的錢,但這并不使我感到幸福。健康?它是好,但只是你建立人生大殿的基礎(chǔ)。名聲?我也享有,但唯一的好處只是我老婆出去買東西不用付現(xiàn)鈔。女人?我也曾有夠多的女人……”所以在長期的心智浪游后,他決定回到上帝那里,“上主有一切的人生幸福,并能提升他們的意義”。
后來他又解釋自已為何會成為一個天主教徒,盡管他是一位律師,卻總是偏愛平等勝于嚴法,精神勝于文字,仁慈勝于正義。沒有人比他更欣賞羅馬人的格言“最高的正義也是最大的不義”。這也解釋了他何以偏愛霍姆斯、魏格莫、卡多佐和龐德的社會學(xué)的、人道主義的法理學(xué),而反感19世紀的機械論的法理學(xué)。更重要的是,這個經(jīng)驗使他不喜歡儒家的禮主義,而全心同情基督。他首次讀到圣保羅的話“文字令人死,精神卻叫人活”時,他說他就就知道自己注定了要成為基督徒,這種體驗就跟一見鐘情、墮入情網(wǎng)一樣。1937年12月18日,他用“浪子回頭”描述皈依時的情景,他說是“盲目地搬到在門檻上,全身被摔進了光明之屋”。也許我們不能對他靈魂的悸動與喜悅感同身受,但是閱讀他心靈狂喜時寫下的那些文字,仍然有一種孤獨的靈魂找到家和母親的感覺。我們也確實感受到了吳經(jīng)熊皈依天主教之后的巨大變化,翻譯《圣經(jīng)》就是一例,1947年擔(dān)任駐梵蒂岡教廷大使是另外一個例子,“這是外交史第一次有一位天主教徒代表一個非天主教國家”。
如何理解“超越東西方”的說法呢?讀他的著作,有調(diào)和中西方法律觀念的,“國際法是中國地方法的一部分”;有調(diào)和中西方宗教的,“中國的儒釋道三教成了我的教師,將我?guī)У交侥抢,這樣我才能找到信仰中的正義”;有翻譯中西方著作的,最典型的是翻譯《圣經(jīng)》的同時,他也把《道德經(jīng)》、唐詩、禪宗翻譯介紹到國外;當然,最為根本的是,吳經(jīng)熊一口流利的英語、法語和德語為他在中西方之間擔(dān)任文化大使提供了最好的明證。所謂跨越東西方,其實就是“在你的光明中我們見到光明”(《舊約·圣詠集》)。
